Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А что с ним такое, с этим Бикнелом?
— Сплошной артрит, куда ни ткни. Я боюсь, что когда накорабле этот сукин сын заскрипит своими костями, я выкину его за борт. Ладно,все! Я тебе ничего про него не говорила, жди десять секунд, потом заходи идокладывай, что был занят делом.
Берта развернулась, рывком открыла дверь и, захлопнув ее засобой, удалилась в свой кабинет.
— Ой, Дональд! — воскликнула Элси. — Вот будет здорово, еслиокажется, что это важное дело и мне тоже нужно вылететь туда на самолете —вести наблюдение или что-нибудь еще! Ты только подумай! Гонолулу! Алмазный мыс!Пляж Вайкики! Цветочные венки! Вареные осьминоги!
— И сырая рыба, — добавил я. Элси поморщила нос.
— Говорят, она восхитительна.
— Ладно, не раскатывай губы. Если там, на острове,понадобится выполнить какую-нибудь секретную работу, Берта наверняка найметместных — на час или на день. Ей только заикнись, что можно вызвать секретаршус материка, — она в обморок упадет.
— Да я знаю, — грустно сказала Элси. — Уж и пофантазироватьнельзя?
— Можно, — ответил я, поправил галстук и направился вкомнату, на дверях которой было написано: «Б. Кул, личный кабинет».
Когда я вошел, Берта приторно заулыбалась.
— Дональд, это мистер Бикнел, — сказала она и, совсемрасплывшись в улыбке, обратилась к Бикнелу: — А это Дональд Лэм, мой партнер.
— Нет-нет, не вставайте. — Я быстро подошел к нему ипротянул руку. Он сунул мне кончики пальцев, но отдернул руку раньше, чем яуспел до нее дотронуться.
— Осторожно, — сказал он, — у меня побаливает рука —небольшой ревматизм.
— Прошу прощения, — сказал я ему. Потом, взглянув на часы,обратился к Берте: — Да, кстати, я все уладил, Берта. Ну, то дело, которое мыобсуждали вчера вечером.
— А-а, хорошо, Дональд. Теперь понятно, почему тебя не было.
Я пододвинул стул и сел.
— Мистер Бикнел хочет, чтобы мы избавили его от однойнеприятности, — сказала Берта.
— От какой именно? — спросил я.
— Он сейчас сам тебе расскажет, — сказала она и добавила: —Тебе надо будет поехать в Гонолулу, Дональд.
— Зачем?
— Именно по этому делу. Ты должен завтра отплыть на«Лурлайне».
— Если ты позвонишь в «Матсон», — возразил я, — то тебескажут, что на «Лурлайн» все места проданы до…
— Ты отплываешь завтра, — оборвала меня Берта. — МистерБикнел все устроил, и они уже оформляют билеты.
Я обернулся и внимательно посмотрел на Бикнела.
На вид ему было лет сорок пять. Из-под кустистых бровейпронзительно смотрели серые глаза. Высокие скулы, густые темные волосы. Ноказалось, что даже легкий порыв ветра сдует его со стула. Восковой оттенок кожиусиливал впечатление болезненности. На нем был костюм, сшитый у портногодолларов за двести пятьдесят, не меньше, начищенные до абсолютного блеска ботинки,двадцатипятидолларовый галстук ручной росписи, сорочка с отложными манжетами изолотые запонки с изумрудами. Он сжимал сухими когтистыми пальцами набалдашниккрепкой трости и старался держаться как большой босс, однако не мог скрытьвыражения беспокойства на лице. Казалось, он чего-то боялся — то ли что егокто-нибудь уронит, то ли что у него спросят что-нибудь лишнее.
— Вы давно зарезервировали места на «Лурлайне»? — спросил я.
— Да, довольно давно.
— Значит, вы заранее знали, что возникнут неприятности?
— Нет.
— Вы собирались поехать не один?
— Ради Бога, Дональд, — вмешалась Берта, — пусть мистерБикнел сам все расскажет. Не надо его допрашивать. Ты сейчас все запутаешь.
— Наоборот, я хочу кое-что прояснить.
— Ты ставишь телегу впереди лошади, а лошадь — задомнаперед.
Я усмехнулся и спросил:
— Кто же здесь лошадь?
— Ты! — Глаза Берты вспыхнули неподдельным гневом. Но онамоментально взяла себя в руки и, улыбнувшись Бикнелу, промурлыкала: — Дональдлюбит дурачиться, не обращайте внимания. Но в деле он парень мозговитый ибыстро найдет ответы на все ваши вопросы.
— Будем надеяться, — проговорил Бикнел, — но мне было быгораздо приятнее, чтобы поехали вы, миссис Кул. Ни в коей мере не хочу умалитьваши достоинства, мистер Лэм, — заверил он меня.
— Мы вернемся к этому позже, — быстро отреагировала Берта. —Нам нельзя уезжать вдвоем, и сейчас так сложились дела, что Дональд имеетвозможность уехать немедленно, а я — нет. Прошу вас, мистер Бикнел, может быть,вы еще раз расскажете нам о некоторых деталях дела. Самые основные моменты. Якое-что себе пометила и могла бы посвятить Дональда в подробности, но хочу,чтобы он услышал обо всем от вас, из первых уст.
Бикнел сжал своими костистыми ревматическими пальцаминабалдашник трости и, подавшись вперед тощими плечами, оперся на трость всемтелом.
— Никаких подробностей я, собственно, и не знаю, — возразилон. — Это вы должны узнать подробности.
— Итак, вы хотите защитить женщину, — уточнила Берта, —которую, как вы считаете, шантажируют с целью вымогательства.
— Совершенно верно, — подтвердил Бикнел. — Я хочу защититьМиру — но так, чтобы она не узнала, кто ее защищает. Вот почему я и хотел бы,чтобы этим занялась женщина. Я бы очень хотел, — выразительно повторил он, —чтобы это была женщина, миссис Кул.
— Я понимаю, — ответила ему Берта, — но, в конце концов, вамже нужны результаты? Я права?
— Вы правы.
— И Дональд как раз такой смышленый чертенок, который ихполучит. Он молод, полон сил и…
— И может быть, даже слишком, — раздраженно вставил Бикнел.
— Как это? — не поняла Берта.
— Видите ли, Мира… В общем, я не желал бы усложнятьситуацию.
— Вы хотите сказать, что Мира слишком впечатлительна? —Кажется, она вдруг осознала еще один нюанс проблемы.
— Скажем так, Мира очень непредсказуема.
— Ну, насчет Дональда вы можете не волноваться, — сказалаБерта, пожалуй, излишне горячо. Когда Дональд берется за дело, он больше ни очем не думает.
Бикнел с сомнением покосился на меня. Ну, Берта!
— Может быть, я смогу подъехать позже. — Она пронзила егожадным взглядом своих глазенок и добавила: — Если дело окажется стоящим.
— Это стоящее дело, — с выражением произнес Бикнел. —Настолько стоящее, что не следует жалеть усилий. Поймите, миссис Кул, я некорова и доить себя не позволю, но я готов платить за то, что получаю.